De: La Frikipedia, la enciclopedia extremadamente seria.
Pringao de nombre a menudo desconocido que se encarga de influenciar la mente de las personas incluyendo propaganda subliminal en escritas y audiovisuales, así como conversaciones del día a día en un chiringuito. En la mayoría de los casos es mujer, aunque si es hombre suele ser gay, concretamente en un 223,69% de los casos. Su manifestación más extendida es la de "N. del T.", que suele aparecer en el pie de página de algunos libros. Después de esta frase incluyen una nota que a menudo no les importa un comino a los lectores.
Suelen ser desde paletas hasta biólogos. Quienes estudiaron la carrera de "traducción" propiamente dicha se encargan de enseñar la lengua en el bachillerato u ocupan puestos administrativos en empresas (hacen de chico de los recados, vaya).
En países desarrollados los estudios de traducción duran unos 20 años (hasta que se encuentra un buen trabajo donde te paguen 1000 euros), en el resto del mundo cualquiera que diga "Gumórnin" ya es considerado traductor oficial.
Pringao cuyas traducciones nunca están bien de acuerdo con sus profesores. Es ignorante, no sabe su propia lengua y menos la lengua extranjera. Se lo pasa pipa cuando va de Erasmus porque es la carrera en la que hay más Erasmus. Sus habilidades lingüísticas se centran básicamente en el francés y el griego y el misionero. Suele ir a dos fiestas Erasmus a la semana (como mínimo), por lo cual siempre tiene tiempo para mejorar sus habilidades lingüísticas.
Ser a menudo invisible, de mente superior y de una imaginación infinita que se encarga de traducir a tiempo real las tonterías que dicen los demás, como en congresos, parlamentos internacionales, reuniones de vecinos y quedadas con amigos de intercambio. Su función es básicamente escuchar e intentar entender lo que dice otra persona en otra lengua para luego inventar algo en la lengua de destino. Ej.: John: Jau du yu du? (que significa "¿cómo estás?") Intérprete: El guiri a disho que cómo lo hases. Jessi: Er qué? el sexo? pue dile que en er coshe o donde quiera, que etsá como un tren. Intérprete: Shi sei in car or "donde quiera", wat yu is laik a trein.
Es el que se encarga de traducir las letras de las canciones de "la chipionera". Ej.: "Yo te amo con el ímpetu del viento" un intérprete jurado lo traduciría como "Ai lov yu wiz the impetueishon of de win"
Es quien traduce las películas y series en otros idiomas. Si Shin Chan habla español es gracias al desastrosamente elaborado trabajo de los traductores audiovisuales.
Es el que se encarga de traducir los contenidos de las páginas web y de programas informáticos. Es el causante de perlas como: "¿Desea ejecutar este application?" y "Error: la memoria no se puede read".
Es aquel traductor que no sigue nunca las normas de la lengua y que cuando no sabe traducir una palabra la deja tal cual. Es el causante del hambre en el mundo y de las cuatro guerras mundiales.
Suele ser traductor audiovisual. Es aquel que se encarga de traducir las filosóficas frases de una película porno. Ej.: Original: Oh God! Yes! Yes! I'm coming! Traducción: ¡Oh Dios! ¡Sí! ¡Sí! ¡Estoy viniendo!
Es el que se encarga de traducir para los hoygan en foros de internet. Ej.: Hoygan: HOYGAN ME ALGIEN PUEDE DESIRME QUE TNNEGO QE ASER SI ME DISE "PRES ANY KEY" EN LA PANTAYA DE LA COMPU TADORAAAAA????? Traductor: Pues ese mensaje significa que un virus ha infectado tu ordenador. Lo único que puedes hacer abrirlo con un martillo y limpiarlo bien por dentro frotando con abrillantador de metales. Verás cómo se soluciona tu problema ;)
Autor(es):