De: La Frikipedia, la enciclopedia extremadamente seria.
«الأمير يريد أن يرى ولكن اللفتنانت يريد قتلك لأنك نذل»
~ Al-Budraman y nuestra herencia cultural.
«he pibe ya me fije y no me anda el güifi»
~ un tipo y tu asqurosa herencia cultural.
«Che Pibe non so cosa fare con questa cosa, poi andare al lavoro dale»
~ il tano y una mezcla de cocoliso.
Castellanización o cristianización es la transformación de una frase extranjera a los acordes de la gramática y pronunciación de la misma haciendo una gran transformación diferente a la frase inicial según los gustos de la población que lo hable.
Otro ejemplo: E-MAIL (i-mail) así era ante de la castellanización si este fenómeno ocurriera lo cual ya ocurrió sonaría más o menos así E-Mail (E-Mail) se puede ver que ha cambiado el sonido de pronunciación pero no la forma en que se escribe. Esta frase se pronuncia así entre los latinos o la gente muy fundamentalista, incluso los de la RAE lo dicen así.
Aquí eremos como la cristianización de una frase puede hacer cambiar su escritura y su pronunciación por Ej: Freak (frík) así era originalmente esta frase pero gracias a este fenómeno cambio rotundamente paso de Freak a Friki(fríki)una palabra que no se pronuncia igual ni se escribe igual como la original. Otro ejemplo es lavoro un verbo que en italiano significa trabajar en italiano con la cristianización se escribiría así laburar que significa trabajar pero no en italiano sino en Argentino o Cocoliso, como se puede de ver esta palabra ha sido victima de transformaciones a gusto de los hablantes vulgares de la lengua.
Este caso de castellinazión es exclusivo de los porteños o de los habitantes de la Rep. Argentina, este tipo de frases se producen al dar vuelta una frase de hispano o cristiano antiguo, algunos ejemplos son:
La gran estupidez de la gente más la necesidad de obtener un nuevo lenguaje para expresar el odio al prójimo de una manera más sutil a llevado a la deformación del autóctono por una copia mal hecha y más bizarra para no decir estúpida e ilógica.
Autor(es):