Anexo:Traducciones más polémicas entre Hispanoamérica y España

De: La Frikipedia, la enciclopedia extremadamente seria.

Ayudita.png ATENCIÓN

El autor de este artículo pide una ayudita. Porque es más triste de robar que de pedir. Se le han terminado las ideas y pide de rodillas a los frikipedistas (más listos, inteligentes y guapos que él) que le ayuden a terminar o mejorar su obra.



En este anexo se muestra un listado de los términos que han causado más controversia entre la traducción de Hispanoamérica y España, no se pretende decir cual es mejor porque obviamente es el segundo, sino, mostrar la graciosa diferencia entre estos:


Nota: Éste anexo no tiene un orden fijo, se irá organizando por los que se consideran más "famosos".

Derp.png
Pos. Hispanoamérica España
Onda Glaciar Onda Vital
Homero Homer
Aguja Dinámica Lobezno
Las Chicas Superpoderosas: Bombón, Burbuja, y Bellota Las supernenas: Pétalo, Burbuja, y Cactus
Coraje, el perro cobarde Agallas, el perro cobarde
Duro de matar Jungla de cristal
Rápido y Furioso A todo gas
El Comodín o el Guasón El Joker
Arturito R2-D2
10º Citripio C-3PO
11º Robotin Doraemon
12º Pepito Nobita
13º Cantimplora Gigante
14º Deadpool Masacre
15º X-MEM Patrulla X
16º Galactus Alberto el Hambriento
17º Bruno Díaz Bruce Wayne
18º Niñera a Prueba de Balas Un Canguro Superduro
19º El extraño mundo de Jack Pesadilla antes de Navidad
20º Mi pobre angelito Solo en casa
21º Justo Eustaquio Habichuela
22º La noche de las narices frías 101 dálmatas
23º El Príncipe del Rap El Príncipe de Bel Air
24º Zucaritas Frosties
25º Musculoso Musculitos
26º Intensa-Mente Del revés
27º Ciudad Almeja Concha City

Autor(es):

Frikipedia 2005-2016, Licencia GFDL 1.2 - Extraído por FrikiLeaks